Recitations used for teachings with Gyaltsang Rinpoche.
Before teachings:
Refuge and bodhicitta
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sang gye chö dang tsok kyi chok nam la
I go for refuge until awakening
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
chang chup bar du dak ni kyap su chi
in the Buddha, the Dharma, and the Best of Assemblies.
བདག་གི་སྦྱིན་པ་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak ki jin sok gyi pe sö nam kyi
By the merit of my practice of giving and so on,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sang gye drup par sho
may I attain Buddhahood for the benefit of beings.
Four immeasurables
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
sem chen tam che de wa dang de we gyu dang den par gyur chik
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
sem chen tam che du ngel dang du ngel gyi gyu dang drel war gyur chik
May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
sem chen tam che du ngel me pe de wa dang mi drel war gyur chik
May all sentient beings not be separated from the happiness that has no suffering.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
sem chen tam che nye ring cha dang nyi dang drel we tang nyom la ne par gyur chik
May all sentient beings remain in impartiality without near, far, attachment, and hatred.
Mandala offering
༄༅།།ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa shi pö kyi juk shing me tok tram
The earth is anointed with incense and strewn with flowers,
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
ri rap ling shi nyin de gyen pa di
and is ornamented by Mount Sumeru, the four continents, and the sun and moon.
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་དབུལ་བ་ཡིས། །
sang gye shing du mik te wul wa yi
By visualizing all this and offering it as a Buddhafield,
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kün nam dak shing la chö par sho
may all beings enjoy the totally pure field.
ཨི་དཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་ཀཾ་ནི་རྱ་ཏ་ཡཱ་མཱི།
idam guru-ratna-maṇḍalakaṃ niryatayāmi
(I offer this sphere of the precious guru.)
After teachings:
Note: a couple verses of dedication are still missing from this section.
Dedication of merit: jampel pawö
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །
jam pel pa wö ji tar kyen pa dang
Just like heroic Manjushri who knows the nature of things,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
kün tu sang po de yang de shin te
and also like Samantabhadra,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །
de dak kün gyi je su dak lop ching
practising in their footsteps
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྔོ། །
ge wa di dak tam che rap tu ngo
I excellently dedicate all these good actions.
Dedication of merit: düsum shekpei
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
dü sum shek pe gyel wa tam che kyi
By that dedication praised as supreme
བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །
ngo wa gang la chok tu ngak pa de
by all the victors of the three times,
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དི་ཀུན་ཀྱང་། །
dak ki ge we tsa wa di kün kyang
I excellently dedicate all my roots of virtue
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །
sang po chö chir rap tu ngo war gyi
for the purpose of doing good.
Dedication of merit: didang düsum
འདི་དང་དུས་གསུམ་འབྲེལ་བ་ཡི། །
di dang dü sum drel wa yi
These and all accumulated roots of virtue
དགེ་རྩ་ཇི་རྙེད་བསགས་པ་ཀུན། །
ge tsa ji nye sak pa kün
connected to the three times
མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
mar gyur sem chen tam che kyi
I dedicate as a cause for my mothers,
སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །
sang gye top pe gyu ru ngo
all sentient beings, to attain Buddhahood.
Dedication of merit: gang-ri rawei
གངས་རི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
gang ri ra we kor we shing kam su
May the lotus feet of Tenzin Gyatso,
ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །
pen dang de wa ma lü jung we ne
who is Lord Avalokita, the source of all benefit and happiness,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །
chen re sik wang ten dzin gya tso yi
remain until the end of existence
ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
shap pe si te bar du ten gyur chik
in this place which is encircled by a fence of snowy mountains.